TRADUZIONI ITALIANO POLACCO
DR. IRENA RYMKIEWICZ, INTERPRETE GIURATO

italiano-polacco-traduzioni-bilancio

Traduzioni giurate (o asseverate) di documenti societari (Bilanci, Assemblee, relazioni, note integrative etc. etc).

La dr.ssa Rymkiewicz vanta competenze venticinquennali nelle traduzioni giurate di bilanci e assemblee societarie che richiedono una terminologia specialistica. Ha infatti prestato la sua collaborazione sia di interprete giurato e traduttrice dall' italiano e dal polacco alle aziende italiane che hanno costituito in Polonia le loro filiali commerciali o produttive. O che in Polonia si sono presentate a concorsi e gare d'appalto, in genere finanziate dalla UE.
I documenti che le Aziende sono use a scambiare con i soci, con le banche, con gli investitori e anche con l'UE, sono normalmente gli Atti Costitutivi, gli Statuti, i Bilanci, le note integrative, le relazioni degli Amministratori, le relazioni del Collegio Sindacale o del Sindaco Unico, le Procure Notarili, i certificati della Camera di Commercio, e i business plan, etc etc. Tutti questi tipi di documenti che vengono usualmente tradotti dalla dr. Rymkiewicz e dalla stessa "giurati" tramite l'apposizione del suo timbro. Trattasi del timbro, eseguito materialmente dalla Zecca di Stato, che certifica la avvenuta nomina, da parte del Ministero di Giustizia Polacco alla qualifica di traduttore giurato, in base alla legge del 25 novembre 2004 SULLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE GIURATO (Gazz. Uff. "Dziennik Ustaw" n.273, pos. 2702). Un traduttore infatti assume il titolo di traduttore interprete giurato italiano polacco solo per effetto della nomina del Ministero della Giustizia, e diventa un funzionario che gode della fiducia pubblica. Irena Rymkiewicz, dopo la Laurea specialistica in filologia romanza, è iscritta all' albo di interpreti e traduttori dal 1993 (con l'aggiornamento nel 2005; attuale numero d'iscrizione: TP/3347/05). Ha la partita IVA comunitaria (V.I.E.S.).